20:00 - 9:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه


تماس برای مشاوره رایگان




۱٫Cat got your tongue

موش زبانت را خورده، خجالتی

What’s the matter? Cat got your tongue?

۲٫Get in someone’s hair

کسی را اذیت کردن

I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

۳٫Jump down someone’s throat

یقه کسی را گرفتن، با عصبانیت با کسی برخورد کردن

You don’t have to jump down my throat! I told you that I’d make it home around 11:50. I don’t intend to be late!

۴٫Shoot off one’s mouth

معنی: لاف زدن، غلو کردن

Jim doesn’t play tennis very much, but he’s always shooting off his mouth about how good he is. Yet he’s fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

۵٫Pull someone’s leg

کسی را دست انداختن

– Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.
– Oh, really? You’re pulling my leg!

۶٫Get off someone’s back

دست از سر کسی برداشتن

– You’ve been studying for a long time. Why don’t you take a break?
– Get off my back! I can’t go anywhere!

۷٫People who live in glass houses shouldn’t throw stones

وقتی کسی خودش هم مقصر است نباید دیگران را سرزنش کند.


Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn’t throw stones, but it didn’t do much good.


عجیب، مشکوک

When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on.

۹٫Go to the dogs

مخروبه شدن

Have you seen their house lately? It’s really gone to the dogs.

۱۰٫All thumbs

دست و پا چلفتی، بی دست و پا

I’m all thumbs because I’m so nervous. I’m already late for my appointment.


۱۱٫Not to have a leg to stand on

دلیلی برای اثبات سخن خود نداشتن

He won’t have a leg to stand on unless he can prove that …


۱۲٫Shake a Leg

شتاب کردن، عجله کردن

Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!


۱۳٫Stick Out One’s Neck

ریسک کردن، خطر کردن

Why should I stick my neck out for them?


۱۴٫Holy cow!

از این اصطلاح بیشتر برای بیان احساساتی مانند غافلگیری یا عصبانیت استفاده می‌شود

“Holy Cow!” she said as she saw his car after the horrible accident.


۱۵٫Let bygones be bygones

Past is past

گذشتها گذشته

۱۶٫High places have their precipices

هر فرازى را نشیبى است

۱۷٫Out with the old in with the new

نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزا ر

۱۸٫No news is Best news

بى خبرى , خوش خبرى

۱۹٫Jack of all trades and master of none

همه کاره و هیچکاره


۲۰٫Something is better than nothing

کاچى به از هیچى

۲۱٫Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک

۲۲٫It is not as if the sky is falling

انگار آسمون به زمین افتاده

۲۳٫Hasty work, Double work

آدم عجول کار را دوباره میکنه

۲۴٫You want a thing done, do it yourself

کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من

۲۵٫It is all up with him

آب از سرش گذشته

۲۶٫Don’t cry over the spilled milk

آب ریخته جمع شدنى نیست

۲۷٫We seek water in the sea

آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم

۲۸٫Easy come, easy go

 باد آورده را باد میبرد

۲۹٫Third time lucky

تا سه نشه بازی نشه

۳۰٫ Tit for tat

این به اون در

بدون دیدگاه

متاسفانه امکان درج دیدگاه در حال حاضر وجود ندارد.

No announcement available or all announcement expired.